అనువాదలహరి

ఆల్బట్రాస్… ఛార్లెస్ బోద్ లేర్, ఫ్రెంచి కవి

.

అగాధ పారావారాలపై అతినెమ్మదిగా పయనించే

సహయాత్రీకులైన ఓడలని అనుసరించే

విస్తారమైన ఈ నీటి పక్షులు, ఆల్బట్రాస్ లని,

తరచు ఎరవేసి పట్టుకోవడం నావికులకొక క్రీడ

.

పట్టుకుని ఓడ బల్లమీద పడవెయ్యడమే ఆలస్యం

ఇంతటి గగనాధీశులూ, కలవరపడి, లజ్జాకరంగా

పాపం, దీనాతిదీనంగా,విశాలమైన తమతెల్లని రెక్కలని

తెడ్లువేసినట్టు రెండువైపులా ఈడ్చుకుంటూ పోతాయి

.

ఈ రెక్కలరౌతు ఎంతలో నేర్పుతప్పి, బలహీనుడైనాడు!

ఇంత అందగాడూ, క్షణంలో ఎంత సొగసుతప్పి,  హాస్యాస్పదుడైనాడు.

తన ముక్కులో పొగాకుగొట్టాన్ని దోపి హింసిస్తున్నాడు ఒకడు

ఇప్పటిదాకా నింగినేలినవాణ్ణి కుంటుతూ గేలిచేసేవాడొకడు

.

తుఫానులతో స్నేహంచేసి, విలుకాడిని సైతం వెక్కిరించగలిగిన

కవి కూడా ఈ మొయిలుయువరాజుకి దీటైనవాడే;

కూతలూకేకల అవహేళనలతో నేలపాలైనకవికి

బ్రహ్మాండమైన అతని రెక్కలే,అతని నడకకి గుదిబండలు

ఛార్లెస్ బోద్ లేర్,  

(April 9, 1821 – August 31, 1867)

ఫ్రెంచి కవి 

Français : Portrait de Charles Baudelaire.
Français : Portrait de Charles Baudelaire. (Photo credit: Wikipedia)

Charles Baudelaire

.

The Albatross

.

Often, to amuse themselves the men of the crew

Lay hold of the albatross, vast birds of the seas

Who follow, sluggish companions of the voyage,

The ship gliding on the bitter gulfs.

Hardly have they placed them on the planks,

Than these kings of the azure, clumsy and shameful,

Let, piteously, their great wings in white,

Like oars, drag at their sides.

This winged traveler, how he is awkward and weak!

He, lately so handsome, how comic he is and uncomely!

Someone bothers his beak with a short pipe,

Another imitates, limping, the ill thing that flew!

The poet resembles the prince of the clouds

Who is friendly to the tempest and laughs at the bowman;

Banished to ground in the midst of hootings,

His wings, those of a giant, hinder him from walking.

.

French Original  :  Charles Baudelaire

Translation by     :  Eli Siegel

(Poem courtesy: http://www.aestheticrealism.net/poetry/baudelaire-albatross.html )

(Bio excerpted from Wikipedia:

Charles Pierre Baudelaire  was a French poet who produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. His most famous work, Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of beauty in modern, industrializing Paris during the 19th century. Baudelaire’s highly original style of prose-poetry influenced a whole generation of poets including Paul Verlaine, Arthur Rimbaud and Stéphane Mallarmé among many others. He is credited with coining the term “modernity” (modernité) to designate the fleeting, ephemeral experience of life in an urban metropolis, and the responsibility art has to capture that experience)

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: