నెల: అక్టోబర్ 2012
-
A Wintry Dawn … Vinnakota Ravi Sankar , Indian Poet
(A Happy Halloween to all friends for whom it matters) . Bright is the sunshine yet, there is little warmth in it. It seems even the Sun shivers under the cold. The pleasure of seeing the night off doesn’t last a wee longer. The day looks like the sorceress Cold has only donned new…
-
అద్దం.. Spike Milligan, English-Irish Poet
ఆమని మొలక లాంటి లేతపిల్ల ఆనందంతో తనకురులు దువ్వుకుంటోంది. అద్దం “నువ్వు చాలా అందవికారంగా ఉన్నావు,” అంది. అయితేనేం, ఆమె పెదవులమీద గువ్వలాంటి రహస్యపు చిరుదరహాస సౌందర్యం నాట్యం చేస్తోంది… ఎందుకంటే, పొద్దున్నే ఆ అంధబాలుడు “నువ్వు చాలా అందంగా ఉన్నావు” అని అనలేదూ? . స్పైక్ మిలిగన్, ఇంగ్లీషు-ఐరిష్ కవీ, రచయితా, సంగీతకారుడూ, నటుడూ, నాటకకర్తా. ఈ కవితలోని సౌందర్యం: యవ్వనప్రాదుర్భావంలో అందరికీ తెలియకుండానే ప్రేమభావనలు అంకురిస్తాయి. అవి అందచందాలతో నిమిత్తం లేనివి. నిజానికి అందం…
-
నాకు సగం సగం అక్కరలేదు … యెవెనీ యెటుషెంకో, రష్యను కవి
. నేను సగం సగం పుచ్చుకోను… నాకీ సగం సగం వ్యవహారం నచ్చదు. నాకు ఆకాశం పూర్తిగా కావాలి! దిక్కుల చివరిదాకా భూఖండమంతా నాదే! అనంత సాగరాలూ, నదీనదాలూ, మహాపర్వతాలమీది హిమపాతాలతో సహా సమస్తమూ నాకు కావాలి! అంతకు తక్కువైతే ఒప్పుకునేది లేదు. . ఒప్పుకోను! జీవితం సగం ఇస్తానని ప్రలోభపెట్టొద్దు. ఇస్తే అంతా ఇవ్వడం. లేకపోతే ఏదీ అక్కరలేదు. నేను ధైర్యంగా ఎదుర్కోగలను. సంతోషాన్ని సగాలుగా ఇవ్వడం అంగీకరించను. దుఃఖమైనా సరే. సగం ఇస్తే నే…
-
బంగారుపళ్ళెం… లే హంట్, ఆంగ్ల కవి
. ఒక సారి కాశీలో దేవాలయప్రాంగణంలో ఒక అద్భుతమైన బంగారుపళ్ళెం ఆకాశం నుండి పడింది. దానిమీద ఇలా రాసి ఉంది: “ఏవరైతే సాటిమనిషిని నిజంగా ప్రేమిమిస్తారో, వారికి భగవంతుడిస్తున్న కానుక ఇది” అని. అంతే! అక్కడి అర్చకులు వెంటనే ప్రకటించారు: “ప్రతిరోజూ మిట్ట మధ్యాహ్నం దైవం అనుగ్రహించిన ఈ కానుక గ్రహించడానికి ఎవరైతే అర్హులనుకుంటున్నారో వాళ్ళందరూ సమావేశమవొచ్చు. వాళ్ళు దయాకనికరాల్ని ప్రదర్శించిన సంఘటనలు విశదీకరించి అర్హత ఋజువుచేసుకోవచ్చు.” ఆ వార్త కాంతికన్న వేగంగా నలుమూలలా ప్రాకింది అప్పటినుండీ…
-
On the Banks of River Kaveri… Afsar, Telugu, Indian
1 A pining… . for not having drowned like a paper boat when you were impregnably brimming over the banks; for having failed to play like a pearl of water on the sickle of your waist when the first signs of youth blossomed over there; for not sharing a piece of firmament standing at the…
-
ప్రణయలేఖ… ఏమీ లోవెల్, అమెరికను కవయిత్రి
ఈడ్చుకుంటూ నడిచి మురికిచేసే ఈగ కాళ్ళలా ఈ కాగితం మీద నా కొంచెపు మాటలు పాకురుతున్నాయి. ఒక్(Oak) చెట్టు ఆకుల్లో వెలిగిపోతున్న చంద్రుడుగురించి నీకేమి చెప్పను? ఈ కటిక నేలగురించీ, నిలకడలేని కిటికీతలుపులు గురించి ఏమి రాయను? . వెన్నెల ఇక్కడ ఒలికిపోయిందా? నీ చిరు కోపాలూ, ముఖం ముడుచుకోడాలూ ఏవీ ఆ విరబూచిన “హాథార్న్” పూలలో లేవు. నా చేతిక్రింద కన్నెస్వచ్ఛమైన ఈ కొత్త కాగితం నున్నగా,రెపరెపలాడుతూ, కళతప్పి కనిపిస్తోంది. . ప్రియతమా! నేను అలసిపోయాను…
-
కడపటి సమాధానాలు … కార్ల్ సాండ్ బర్గ్, అమెరికను కవి
. నేను తుషారం మీద ఒక కవిత రాసేను ఒకావిడ నన్నడిగింది: “దానికి అర్థం ఏమిటి?” అని నేను అప్పటివరకు మంచుబిందువుల సౌందర్యం గురించే ఆలోచించేను, వాటి ముత్యపు మెరుపూ, బూడిద వర్ణమూ ఎంతబాగా కలగలిసిపోయి చీకటిపడ్డాక చిరు దీపాలవెలుగులో కళావిహీనంగా పడుండే పూరిపాకలపై తేలికగా జల్లుగా కురుస్తూ వాటికి, రంగురంగుల్లో కదలాడే అద్భుతమైన రహస్య స్థావరాలనే భ్రమ కల్పిస్తాయి కదా అని. . సమాధానంగా ఇలా అన్నాను: “ఒకప్పుడు ఈ సృష్టి అంతా హిమమయమే కొన్నాళ్లకి…
-
బుజ్జి పిట్ట … రాబర్ట్ ఫ్రాస్ట్
. రోజల్లా మా ఇంటిపక్కనే కూస్తున్న ఒక పిట్టని తరిమేద్దామనుకున్నాను . ఇక ఎంతమాత్రం భరించలేననుకున్నాక ద్వారం దగ్గరనిలబడి చప్పట్లుకొట్టేను . నాలో కూడ కొంతలోపం ఉంది ఉండాలి అది పాడుతోందంటే దాని లోపం కాదు . అసలు ఆ మాటకొస్తే, ఏ పాటనైనా అణచివెయ్యాలనుకోవడంలోనే ఏదో లోపం ఉంది . రాబర్ట్ ఫ్రాస్ట్ . (ఎంతో అమాయకంగా కనిపిస్తున్న ఈ కవితలో ఒక అద్భుతమైన సందేశం ఉంది. ఏ పాటనైనా అణచివేయాలనుకోడం లోనే ఏదో లోపం…
-
Fragrant soil … Anisetti Rajita, Indian poetess
. It is a surprise if a man is ignorant of the fragrance of the soil, which he is born out of and unto which he ultimately returns to. . Whenever it rains the vapors of nascent scent of earth and the aroma of the delicate natal baby blossoms on the young green plants shooting…