ఓ కట్టెలుకొట్టేవాడా!
నా నీడని నా నుండి వేరు చెయ్యి.
ఒక్కపండూ లేకుండా ఉన్న నన్ను,
నేను చూడవలసిన దౌర్భాగ్యం నుండి తప్పించు.
.
నేనెందుకీ ఈ అందమైన చెట్లమధ్య పుట్టాలి?
పొద్దు నాచుట్టూ వృత్తంలా తిరుగుతుంటుంది,
నక్షత్ర మండలాలను అలంకరించుకుని రాత్రి
నన్ననుకరిస్తుంటుంది.
.
నా నీడచూసుకుని నేను బ్రతకలేను.
ఇకనుండి చీమలనీ, ఆకు ఎరువునీ కలగంటూ,
ఆ నిద్రలోనే
చివుర్లు తొడిగి పక్షినై పోతాను.
.
ఓ కట్టెలుకొట్టేవాడా!
నా నీడని నానుండి వేరు చెయ్యి.
ఒకపండూలేకుండా ఉన్న నన్ను
నేను చూడవలసిన దౌర్భాగ్యం నుండి తప్పించు.
.
గార్సియా లోర్కా
స్పానిష్ కవి
(ఈ కవిత చదువుతుంటే, పింగళి-కాటూరి గారల ఈ క్రింది పద్యం గుర్తొస్తుంది:
ఉ.|| కాలవశమ్మునన్ విసరుగాడ్పులకున్ ముదురాకుపుట్టముల్
రాలగ, బాటసారుల పరామరిశింపగలేక సంపదల్
దూలిన దాతవోలె జిగిదూలిన ఆ యెలమావిగున్న, యా
కాలవశమ్ముచేతనె సఖా! వికసించెడి సౌరుగంటివే!
కాకపోతే ఈ పద్యంలో మామిడి చెట్టు వసంతాగమనంతో మళ్ళీ వికసించడం గురించి చెబితే, లోర్కా మోడువారిన నారింజచెట్టు కలలోనే వికసించడం గురించి చెబుతున్నాడు. ఒకటి ఆశావాదాన్ని సూచిస్తే, రెండవది నిరాశావాదాన్ని సూచిస్తోంది.)

.
Song of the Barren Orange Tree
.
Woodcutter.
Cut out my shadow.
Free me from the torture
of seeing myself fruitless.
Why was I born among mirrors?
The daylight revolves around me.
And the night herself repeats me
in all her constellations.
I want to live not seeing self.
I shall dream the husks and insects
change inside my dreaming
into my birds and foliage.
Woodcutter.
Cut out my shadow.
Free me from the torture
of seeing myself fruitless
.
By Federico García Lorca
1898–1936
Translated By A S Kline
(Poem Courtesy: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Lorca.htm#_Toc485030379)
స్పందించండి