(ఇది S అబ్బాస్ రజా గారి అక్షరాక్షర ఆంగ్ల అనువాదానికి తెలుగుసేత)
.
A PRISON EVENING
Night descends on a spiral staircase of evening stars; a breeze passes by as tenderly as if someone had said a loving thing.
The countryless trees of the prison courtyard are absorbed in drawing pictures and patterns on a shirtfront of sky.
On the shoulders of heaven shines the lovely hand of beneficent moonlight, dissolving into dust the watery stars, dissolving the blueness of sky in the starry light.
In greenish corners shimmer sky-blue shadows in the way that the waves of the pain of separation from my lover arrive in my heart.
My mind continually says to my heart: so sweet is life at this very moment that those who prepare the poisons of cruelty cannot be victorious today or tomorrow.
So what if they managed to put out the candles in the places where lovers meet; let us see if they can ever extinguish the moon.
.
(Literal Translation by S. Abbas Raza.)
—————————————————
అనువాదం 2
.
ప్రతి నక్షత్రమూ ఒక సోపానము
సాయంత్రమనేసర్పిలాకారపు మెట్లదారివెంబడి
రాత్రి క్రిందకు దిగుతుంది.
ఎవరో అప్పుడే ప్రేమగా ఏదో చెప్పినట్టు
చిరుగాలి ప్రక్కనుండి రాసుకునిపోతుంది
జైలు ఆవరణలోని కాందిశీకులైన వృక్షాలు
స్వదేశానికి పోవడానికి విహాయసవీధిలో
పథకాలు రచించుకుంటున్నాయి.
చూరుమీద చంద్రుడు ప్రేమతో, ఔదార్యంతో
చుక్కలను మెరుగుధూళిగా మారుస్తున్నాడు
.
నాలుగుమూలనుండీ నల్లని నీడలు
తెరలుతెరలుగ నన్ను చేరుకుంటున్నయి.
నా ప్రేయసినుండి ఈ ఎడబాటు గుర్తుచేసుకున్నప్పుడల్లా
నా మీద విరిగిపడే దుఃఖపు కెరటాల్లా
అవి ఏ క్షణంలోనైనా నామీద ఎగిసిపడవచ్చు.
.
అయితే నాకు ఈ ఆలోచనే కొంత ఉపశాంతినిస్తుంటుంది:
ప్రేమికులు సమావేశమయే గదుల్లో
నియంతలు దీపాలను నాశనం చెయ్యమని ఆదేశించవచ్చు;
కానీ చంద్రుణ్ణి ఆర్పలేరుగదా, కనుక
ఇంతత్వరలో ఏ నియంతృత్వమూ గెలవదు.
భూమ్మీద ఏ మూలనైనా
గడపగలిగిన ఒక క్షణంపాటి మధురంగా
ఈ జైలులో ఏ ఒక్క సాయంత్రమైనా ఉంటే
ఎలాటి చిత్రహింసలనైనా అవలీలగా భరించవచ్చు.
.
ఫైజ్ అహ్మద్ ఫైజ్
(ఇది ఆగా షాహిద్ ఆలి గారి ఆంగ్ల అనువాదానికి తెలుగుసేత. )
ఈ కవితని పాకిస్తానుజైల్లో రాజకీయ ఖైదీగా ఉండగా ఫైజ్ అహ్మద్ ఫైజ్ రచించేరు. షాహిద్ ఆలి అనువాదాన్ని అతను మెచ్చుకున్నారు కూడా. అయితే ఈ రెండు అనువాదాలూ, అనువాదప్రక్రియ ఎలా ఉండాలి అన్న అంశం మీద చర్చకు మంచి మార్గదర్శకాలు.
Second Translation
A Prison Evening
.
Each star a rung
night comes down the spiral
stair case of the evening
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard
trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
moon—lovingly, generously—
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in ripples, come towards me.
At any moment they break over me
like the waves of pain each time I remember
this separation from my lover.
.
This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be smashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot stuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter
if just one evening in prison
can be so strangely sweet
if just any moment anywhere on the earth.
.
Faiz Ahmad Faiz
(Faiz Ahmad faiz composed this when he was a political prisoner in Pakisthan.)