డడింగ్స్టన్ … రాబర్ట్ లూయీ స్టీవెన్సన్, స్కాటిష్ కవి

Isabelle Delobel & Olivier Schoenfelder perfor...
Isabelle Delobel & Olivier Schoenfelder perform a lift during their exhibition at the 2007 European Figure Skating Championships. (Photo credit: Wikipedia)

కాకుల  కా, కా, లతో పక్షుల కిలకిలలతో
ఈ చిట్టడవి సన్నటి ఈ నీరెండలో ఆహ్లాదంగా ఉంది.

దూరాన చర్చిలోనుండి ప్రార్థన తేలివస్తోంది
కాని వాళ్ళు చిత్తమొచ్చినరీతిలో అది పాడుతున్నారు

మేఘాలసందులలోనుండి జాలువారుతున్న బంగారు కిరణాలు
సరసుమీది నునుతరగలపై తళతళలాడుతున్నాయి

ఈ శిలలు కూడా ఒకదానికొకటి తమసామీప్యతకు
సంతసిస్తున్నట్టు కనిపిస్తున్నాయి

మరొకసారి నా మనసు ఉప్పొంగి ఉరకలేస్తూ
ఆనందంతో పరవశిస్తోంది

వెలుగునీడలు చేతి వేళ్లలా
నా స్వరతంత్రులను మీటుతున్నాయి

ప్రియతమా! నా ఊహగతాన్ని చిత్రిస్తోంది…
క్రిందటిసారి నువ్వు ఇక్కడ ఉన్నావే… ఆ రోజుని.

ఆ రోజు ఆకులుకూడా కదలని శీతగాలిలో
వేగంగా కదిలే స్కేటింగ్ బూట్ల చప్పుడుతో
ఈ సరస్సు మారుమోగింది

నువ్వు నామీదకి ఒరిగావు, నేను నీమీదకి ఒరిగేను
మన కేళి అపశృతులులేకుండా గాలిలోతేలినట్లు సాగింది.

ఒకసారి ఎడమపాదంతో, మరోసారి కుడిపాదంతో
జారుతూ మనం ఎన్నో వలయాలు తిరిగాము.

మనలాగే విహరిస్తున్న మనుషులమధ్యలోంచి
మనం ఊయలలా సాగిపోయాము
నువ్వు నా చెయ్యి గట్టిగా పట్టుకున్నావు

మనం చదునుగా ఉన్న మంచు మెరిసేదాకా,
గుంపులుగా మనుషులు వెళిపోయేదాకా ఆడేము

హంసలు విహరించే ఆ సరస్సు సాక్షిగా
అదిగో,  ప్రశాంతంగా ఉన్న ఆ కొండ సాక్షిగా చెబుతున్నా:
ఆ రోజు మనిద్దరం ప్రేమలోపడి ఉంటే
ఓహ్! ఈపాటికి ప్రేమలో మునిగిపోయి ఉండేవాళ్ళం

.

Note: డడింగ్స్టన్ స్కాట్లండులో ఎడింబరో కి తూర్పుగా ఉండే ఒక గ్రామం 

English: Accession no. PGP 114.1 Medium: Plati...
English: Accession no. PGP 114.1 Medium: Platinum print Original size: 36.90 x 29.20 cm Credit Purchased 1986 (Photo credit: Wikipedia)

రాబర్ట్ లూయీ స్టీవెన్సన్

(13 November 1850 – 3 December 1894)

స్కాటిష్ కవి, నవల రచయితా, వ్యాసకర్త.

.

Duddingstone – By Robert Louis Stevenson

With caws and chirrupings, the woods
In this thin sun rejoice.
The Psalm seems but the little kirk
That sings with its own voice.

The cloud-rifts share their amber light
With the surface of the mere –
I think the very stones are glad
To feel each other near.

Once more my whole heart leaps and swells
And gushes o’er with glee;
The fingers of the sun and shade
Touch music stops in me.

Now fancy paints that bygone day
When you were here, my fair –
The whole lake rang with rapid skates
In the windless winter air.

You leaned to me, I leaned to you,
Our course was smooth as flight –
We steered – a heel-touch to the left,
A heel-touch to the right.

We swung our way through flying men,
Your hand lay fast in mine:
We saw the shifting crowd dispart,
The level ice-reach shine.

I swear by yon swan-travelled lake,
By yon calm hill above,
I swear had we been drowned that day
We had been drowned in love.

.

Robert Louis Stevenson

(13 November 1850 – 3 December 1894)

 Scottish novelist, poet, essayist, and travel writer.

“డడింగ్స్టన్ … రాబర్ట్ లూయీ స్టీవెన్సన్, స్కాటిష్ కవి” కి 8 స్పందనలు

  1. sir,
    i posted my 3rd one, please read.

    మెచ్చుకోండి

  2. . ఓ సన్నివేశానికి, ఓ చిన్న ఫీలింగ్ ని జత చేసినట్లు, అలా సాగిపోయిందండి.
    thank you sir.

    మెచ్చుకోండి

    1. భాస్కర్ గారూ,
      ప్రశాంత సమయం ఎప్పుడూ గతంలోని మంచిచెడులను గుర్తుచెయ్యడమో, లేక భవిష్యత్తు ప్రణాళికలు రచించడానికో దోహదం చేస్తుంటుంది. skating backdrop లో రాసిన కవిత ఇది. ఒక్కోసారి కొన్ని నిర్ణయాలు ఆ క్షణంలో జరిగిపోవలసిందే. అది తప్పితే మరిజరగవు. అది చెప్పడం సులువు. ఆచరించడం కష్టం. దీని Hamlet నాటకం లో షేక్స్పియర్ “To be or not to be, that is the question” అని చాలా బాగా చెప్పాడు. ఇదీ అంతే.
      అభివాదములతో

      మెచ్చుకోండి

  3. sir , please explain that poem ” it is not a word”,
    sorry if i misunderstand the poem.

    మెచ్చుకోండి

    1. భాస్కర్ గారూ,
      ఆ కవిత తాత్పర్యం సుమారుగా ఇలా వస్తుంది: ఒక్క మాట కూడ పలుకలేదు. కాని భావం అర్థం అయింది. కళ్ళలో ప్రతిఫలించలేదు. తలకూడ వాల్చలేదు. (ప్రేమలో ఉన్నవాళ్లు తల ఒకపక్కకి వంచి తమ ప్రేమని ప్రకటిస్తారేమో!). కేవలం గుండె గుసగుస మాత్రమే. అందులో పదిలంగా దాచుకోవలసింది చాలా ఉంది. అది మేలుకుని ఉన్నానో, కలగంటున్నానో తెలియని (తేల్చుకోలేని) పరవశం.
      అభివాదములతో

      మెచ్చుకోండి

    1. Try, no doubt. But, please don’t remove it. It is good in itself. You can keep it as a separate post if you like.
      with best regards

      మెచ్చుకోండి

  4. my innocence followed my feeling in that translation,
    still first two lines are very difficult to understand sir.,(to me)

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: