
మృత్యుల్లేఖము … వాల్టర్ డి ల మేర్

ఆర్య నిదురించునిచట సౌందర్య రాశి
వాయు సొబగులు, రూపలావణ్య మడగు
“Memoirs of the Midget” అన్న అతని నవలా, 100 కు పైగా రాసిన అతని దయ్యాల కథలలో “Seaton’s Aunt”, “Out of the Deep” అన్న కథలూ అతనికి మంచి పేరు తెచ్చిపెట్టాయి. “Songs of Childhood” తో పాటు అతను 5 కవితా సంకలనాలూ, 10కి పైగా కథా సంకలనాలూ, 5 నవలలూ వెలువరించాడు.
An Epitaph
Here lies a most beautiful lady,
But beauty vanishes, beauty passes;
English poet, Short Story Writer and Novelist De la Mare, apart from his short stories and ghost stories for children, is perhaps most remembered for his lecture, “Rupert Brooke and the Intellectual Imagination,” wherein he delineated two kinds of imagination in people: the childlike and the boylike… the childlike imagination being visionary and “intuitive and inductive” whereas the Boylike imagination is “logical and deductive”. He also claimed that if ‘truth is beauty’ for childlike imagination, for boylike, it is the other way. He proposed that the increasing intrusions of the external world upon the mind would frighten the childlike imagination to retire it into a shell, like a shocked snail, and from then on the boyish imagination flourishes. By adulthood the childlike imagination would either retreat for ever or would grow bold enough to face the real world.
“మృత్యుల్లేఖము … వాల్టర్ డి ల మేర్” కి 4 స్పందనలు
-
నిత్య సత్యం, తెలుసుకోలేక భ్రమల్లో జీవిస్తాం. అనువాదం అద్భుతం.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
Sarmagaru,
So true. But that is the beauty of life. There is perhaps no greater temptation than life itself.
with best regards
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
మూర్తిగారికి
నమస్తె
అనువాదం కొంచెం సంక్లిష్టంగా అనిపిస్తోంది. కొన్ని వాడుకలోలేని పదాలను వాడారు.
మీటర్ కోసం ప్రయత్నించారా?
చందోబద్దంగా వ్రాసారా?
మాతృక సరళంగానే ఉన్నది కదా?
తెలుసుకోవాలని ఉంది.
వివరిస్తారని ఆశిస్తూ
భవదీయుడు
బొల్లోజు బాబామెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
బాబా గారూ,
మీ రన్నది నిజమే! ఇందులో కొన్ని వాడుకలోలేని పదాలను వాడవలసి వచ్చింది. మీటరుకోసం ప్రయత్నించేను. మూలం చాలా సరళంగా ఉండడంవలన, నా అనువాదం నాకు చాలా పేలవంగా కనిపించింది. బాగా తేలిపోయింది. నాకే నచ్చలేదు, ఇక ఇతరులకేం నచ్చుతుందని, మీటరులో అనువదిద్దామని ప్రయత్నించాను. But beauty vanishes, beauty passes; However rare — rare it be; అన్న మాటలు మీటరులో అంత క్లుప్తంగానూ, effectiveగానూ చెప్పగలమేమోననిపించింది. నా ఛందో, వ్యాకరణ, భాషాజ్ఞాన పరిమితులవల్ల అది సాధ్యపడలేదనుకొండి, ఒక్క నాలుగు లైన్లలోకి కుదించడం మినహా. అయితే, ఇందులో మంచి తెలుగుపదాలు వాడడానికి అవకాశం చిక్కింది. “కీరు” అన్న మాట త్యాగరాజస్వామివారి “ప్రక్కలా నిలబడి” అన్న కీర్తనలో కనిపిస్తుంది, చుక్కలరాయుడిని మించిన అందం సీతాదేవి మోములో ఉంది అన్న భావనలో. నాకు గట్టిచిక్కు తెచ్చిపెట్టిన మాట West Country. అది క్లుప్తంగా ఉండాలి, భావాన్ని అందజెయ్యాలి. ఆలోచించి ఆలోచించి దాన్ని చివరికి “మాపు సీమ” అని అనువదించేను. మాపు కి సాయంత్రం, రాత్రి అన్న అర్థాలున్నాయిగదా అన్న ఆలోచనతో, పడమటిదిక్కును సూచించడానికి. మంచి కవితను వదల్లేక, మరీ పేలవమైన నా అనువాదాన్ని ఉంచలేక, సందిగ్ధంలో, సరే, మీటరు చాలకపోయినా, భావం అందుతుందిగదా అని ఇది పోస్టుచేశాను.
సాటి అనువాదకునిగా, నా అవస్థని ఈపాటికి అర్థంచేసుకుని ఉంటారని ఆశిస్తున్నాను.
చక్కని విశ్లేషణాత్మకమైన మీ వ్యాఖ్యకి ధన్యవాదాలు.
అభివాదములతో,మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
స్పందించండి