
పసి లోకం… టాగోర్

I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby’s very
“పసి లోకం… టాగోర్” కి 10 స్పందనలు
-
ఏ సరిహద్దులూ లేని ప్రదేశాలకి వెళ్ళగలిగితే….. చక్కటిరచన, అనువాదం.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
Tagore has beautifully unveiled the world of a child, particularly:
“Where messengers run errands for no cause between the kingdoms
of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, the Truth
sets Fact free from its fetters…”unless you can get into such childy world, you can’t pen those lines. Often a writer confuses with his own imaginative world as childy world.
Thank you.మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
-
Tagore has a tremendous range of thinking… to the pure and innocent childy world to great philosophical …encompassing a whole range of human thinking, passions and activities mundane and spiritual.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
అక్షర సత్యం సర్,
(చిన్నప్పుడు ఇది మా తెలుగు lesson లోకూడా వుండేది,)ఈ సృష్టిలోని “ఘనత” అంత ఘనీభవించి,
ఒక “మూర్తి” రూపం దాల్చగా దానికి నామంతారమే “టాగూర్”“The Legend Rabindranath Tagore”
?!
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
మీకు నూతన సంవత్సర శుభాకాంక్షలు గురువు గారూ..
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
Thank you subha and I wish you and all your family members that the new year unveils an era of unending happiness, pleasure, fulfilling work and commensurate rewards.
with hearty best wishesమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
-
నూతన సంవత్సర శుభాకాంక్షలు సార్
అనువాదం చాలా బాగుంది.
టాగోర్ నాకు చాలా అభిమాన కవి
నేమ్ డ్రాపింగ్ అనుకోకపోతే కొన్ని విషయాలు……..క్రిసెంట్ మూన్ లోని అన్ని పద్యాలను ఇదివరలో అనువదించాను. చాలా మట్టుకు పోస్ట్ చేసాను. కొన్ని ఇంకా ఉన్నాయి.
ఇక ఈ పద్యం ఇలా మొదలయ్యింది నా అనువాదంలోపాపాయి లోకం
మా పాపాయికే చెందిన ప్రపంచంలో నాకూ కాస్త చోటుదొరికితే బాగుణ్ణు.
ఆ లోకంలో తారలు తనతో మాట్లాడతాయని,
అంబరం తన ఇంద్రధనస్సులతోను, తింగరి మబ్బులతోనూ
తనమోముపైకి వంగి వినోదింపచేస్తుందని నాకు తెలుసు……..నా అనువాదాల్ని చూసిన మిత్రుడొకరు ఇది చిన్నపిల్లల ప్రపంచాన్ని ఆవిష్కరిస్తుంది కనుక పదాలు కూడా లలితంగా ఉండాలి. కానీ నీ భాష కొంచెం బరువుగా ఉంది అని సూచించాడు. అప్పటి నుంచి మిగిలిన వాటిని ఎడిట్ చేసి మళ్ళీ రాయాలనిపించినా బద్దకించి ఊరుకొన్నాను. నేను పైన ఇచ్చిన నా అనువాదాన్ని (కొన్ని వాక్యాలు మాత్ర్రమే) మీ అనువాదం తో పోల్చినపుడు నా మిత్రుడు చెప్పిన విషయం స్పష్టమైంది.
మీ అనువాద పటిమకు మరొక్కసారి ప్రణమిల్లుతూ
ఈ క్రింది లింకులో టాగోర్ స్ట్రే బర్డ్స్ అనువాదం చదువుకొనవచ్చును
భవదీయుడు
బొల్లోజు బాబామెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
బాబాగారూ,
ఎంతో ప్రేమ పూర్వకంగా వ్రాసిన ఈ వ్యాఖ్యకి నేనేమి సమాధానం ఇవ్వగలను? నామీద అవ్యాజమైన అభిమానంతొనో గౌరవంతోనో అంటున్నారు గాని, మీ అనువాదం కూడ చక్కగానే ఉంది. ఇక అభిప్రాయాలంటారా మనం చదివేటప్పటి మన మనః స్థితిని బట్టిగూడా ఉంటాయి. అదిగాక లోకో భిన్న రుచీ అనికదా ఆర్యోక్తి.
టాగోర్ నాకుకూడా అభిమాన కవే. ఇంగ్లీషులో Kumud Biswas Tagore కవిత్వాన్ని బెంగాలీ మాతృకలనుండి ఎప్పడినుండో చాలా చక్కగా అనువాదం చేస్తున్నారు. http://www.boloji.com poetry section లో మీరు చూడొచ్చు. నిజానికి ఆ అనువాదాలు చదివిన తర్వాతే నాకు టాగోరు రచనల మీద అభిమానం పెరిగింది.
అనేక ధన్యవాదాలతో,
మూర్తిమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
స్పందించండి