నేను ఖాతరు చెయ్యను … సారా టీజ్డేల్ Image Courtesy: http://alanbauer.com . నేను మరణించిన పిదప, వానలోతడిసిన తరుల కురులను ఏప్రిలునెల విదిలించే వేళ, నువ్వు నా సమాధిమీద గుండెలు పగిలి శోకిస్తే … శోకింతువు గాక! నేనేం ఖాతరు చెయ్యను. . జడివాన తరుశాఖలను అవనతం చేసినపుడు, పత్రాతపత్రపాదపాల ప్రశాంతత నేనవధరిస్తాను. నువ్విప్పుడెంత మౌనంగా, నిర్దయగా ఉన్నావో అంతకంటే మౌనంగా, నిర్దాక్షిణ్యంగా ఉంటాను. . నేను అమితంగా ప్రేమిస్తాను. పరవళ్ళుతొక్కుతూ, వార్నిధిని కాంక్షించే నదిని నేను. నేనొక ఉదార వితరణశీలిని. ప్రేమ నన్ను త్రాగేందుకు వొదగ లేదు. . వర్ష, తుషార, ఛాయలు, ఛాయామాత్రంగానైనా లేని మరుభూములంట అతని పాదాలు తిరుగాడుతాయి, సాంద్రనీలగగనం నుండి రిక్కలు తమ చురుకైన చూపులతో తేరిపారి చూస్తుంటాయి. . నిశాభ్యంతరవేళ, నడువలేక నడువలేక, అవధిమీరిన దాహార్తిని అనునయించడానికి కోరికతో అతను దిగక తప్పదు వహ్నివర్ణముగల నిలిచిన నీటియందు. . సారా టీజ్డేల్ . I Shall Not Care . When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Tho’ you should lean above me broken-hearted, I shall not care . I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down the bough, And I shall be more silent and cold-hearted Than you are now . I love too much; I am a river, Surging with spring that seeks the sea. I am too generous a giver Love will not stoop to drink of me . His feet will turn to desert places Shadowless, reft of rain and dew, Where stars stare down with sharpened faces, From heavens pitilessly blue . And there at midnight sick with faring, He will stoop down in his desire To slake the thirst grown past all bearing In stagnant water keen as fire. . Sarah Teasdale Rate this:దీన్ని పంచుకోండి:పంచుకోండిలింక్డ్ఇన్ట్విట్టర్టంబ్లర్వాట్సాప్ఫేస్బుక్దీన్ని మెచ్చుకోండి:ఇష్టం వస్తోంది… 4 వ్యాఖ్యలుడిసెంబర్ 17, 2011