అనువాదలహరి

స్నేహం— హెన్రీ డేవిడ్ థొరో

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTWj1kOr9ezu9cvkTWnu05-p9NX5OuCplQjTZakuVkQp8go_9K9
Image Courtesy: http://t2.gstatic.com

.

నేనో క్షణం ప్రేమను గురించి ఆలోచిస్తాను,

అలా ఆలోచిస్తుంటే,

అదొక లోకంలా,

అమృతాశనంలా,

భూమినీ – స్వర్గాన్నీ దగ్గరచేసే వారథిలా కనిపిస్తుంది.

.

అది నాకు అన్నిటికంటే ఎక్కువ ఆనందాన్నిస్తుందని తెలుసు గాని,

ఎందుకో, ఎలాగో చెప్పమంటే మాత్రం

నా తరం కాదు,

చచ్చినా చెప్పలేను.

.

నేను నా నేస్తాన్ని అడగాలనుకుంటాను అదెలాఉంటుందో…

తీరా సమయం వచ్చేవేళకి

అన్నిటికంటే నాకు ప్రేమే ఎంతో మనోహరంగా ఉంటుంది.

దాంతో నేను మూగనైపోతాను.

.

నిజం తెలుసుకోగలిగితే,

ప్రేమ మూగది… మాట్లాడలేదు.

కాని ఆలోచిస్తుంది, అన్నీ చేస్తుంది,

అది తనని తాను ఏ భాష

అవసరమూ లేకుండా ప్రకటించుకో గలదు.

మనిషి సత్యాన్ని ప్రేమించి, ఆచరణలో పెట్టవచ్చు,

సౌందర్యాన్ని ప్రశంసించవచ్చు,

మంచిదనాన్ని వదిలిపెట్టకపోవచ్చు…

గౌరవించడానికి యోగ్యత ఉన్నంతమేరకు.

.

కాని, ఈ మూడూ కలగలిసి,

కలవడం వాటి సహజ లక్షణం,

ఒక ఆత్మను కేంద్రంగా చేసుకుని,

లావణ్యానికి ఆశ్రయంగా మలుచుకుంటే,

.

అదే సారూప్యతతో, రాగద్వేషాల్లా

మమ్మల్ని జంటగా కుదిర్చి,

ఇద్దరికీ శాశ్వతంగా

ఒకే భవితవ్యాన్ని వ్రాసి విడిచిపెడితే,

.

ఒకరికొకరు సాయం చేసుకుంటూ,

సేవలు చేస్తూ, చేసిన సేవలకు బాధపడక,

ప్రేమ తంత్రులను ఇంకా బిగువుగా పట్టి ఉంచి, 

ఎవరికివారుగాకాక, ఇద్దరూ ఒకటైనపుడు మాత్రమే,

.

మనిషి,  మనిషికి మాత్రమే సాధ్యమైన

తన సమర్థతని ఋజువుచేసుకోగలడు.

ప్రేమకు ఏ శక్తి అయితే ఉందో,

అది నిరంతరాయంగా

అతని ఆత్మకి ప్రేరణనిస్తూనే ఉంటుంది.

————————————

రెండు సింధూర వృక్షాలు, ఒకదాని పక్కనొకటి,

భీకరమైన తుఫానులు, పెనుగాలులూ,ఉప్పెనలూ తట్టుకుని

మైదానానికంతటికీ గర్వకారణంలా,

రెండూ ఏపుగా, ఆరోగ్యంగా పెరుగుతాయి.

.

బయట మాత్రం ఒకదానినొకటి తగిలీ తగలనట్టుగా ఉంటాయి.  

కాని, భూమిలోపల, అట్టడుగుపొరల్లో,

వాటీ వేర్లు ఒకదానినొకటి

ఎంత విడదీయలేనంతగా పెనవేసుకుపోతాయంటే,

నువ్వు ఆశ్చర్యపోక మానవు.

.

హెన్రీ డేవిడ్ థొరో

(July 12, 1817 – May 6, 1862)

Please Hear the poem here:

.

Friendship

.

I think awhile of Love, and while I think,
Love is to me a world,
Sole meat and sweetest drink,
And close connecting link
Tween heaven and earth.
I only know it is, not how or why,
My greatest happiness;
However hard I try,
Not if I were to die,
Can I explain.

I fain would ask my friend how it can be,
But when the time arrives,
Then Love is more lovely
Than anything to me,
And so I’m dumb.

For if the truth were known, Love cannot speak,
But only thinks and does;
Though surely out ’twill leak
Without the help of Greek,
Or any tongue.

A man may love the truth and practise it,
Beauty he may admire,
And goodness not omit,
As much as may befit
To reverence.

But only when these three together meet,
As they always incline,
And make one soul the seat,
And favorite retreat,
Of loveliness;

When under kindred shape, like loves and hates
And a kindred nature,
Proclaim us to be mates,
Exposed to equal fates
Eternally;

And each may other help, and service do,
Drawing Love’s bands more tight,
Service he ne’er shall rue
While one and one makes two,
And two are one;

In such case only doth man fully prove
Fully as man can do,
What power there is in Love
His inmost soul to move
Resistlessly.

________________________________

Two sturdy oaks I mean, which side by side,
Withstand the winter’s storm,
And spite of wind and tide,
Grow up the meadow’s pride,
For both are strong

Above they barely touch, but undermined
Down to their deepest source,
Admiring you shall find
Their roots are intertwined
Insep’rably.
.

Henry David Thoreau

(July 12, 1817 – May 6, 1862)

American author, poet, philosopher, abolitionist, naturalist, tax resister, development critic, surveyor, historian, and leading transcendentalist.

4 thoughts on “స్నేహం— హెన్రీ డేవిడ్ థొరో”

  1. మీ అనువాదంతో కవిత ఎంతో బావుంది…ప్రేమ గురించి చెప్పేప్పుడు చెట్ల వేర్ల పోలిక, అవి ఒకదానికొకటి ఎలా ఆలంబనగా నిలుస్తాయో చెప్పిన విధానం అత్భుతం.

    మెచ్చుకోండి

  2. జ్యోతిర్మయీ,
    మీరు పద్యం హృదయాన్ని బాగా పట్టేరు. తాత్త్వికుడైన కవి తను చెప్పదలుచుకున్న భావానికి తగిన ఉపమానాలను ఎన్నుకుంటాడు. కవితా-నవతా అన్న కవితలో, తిలక్ అంటాడు: ” కవిత్వం అంతరాంతర జ్యోతిస్సీమలను బహిర్గతం చెయ్యాలి” అని.

    స్నేహం, అది ఇద్దరు వ్యక్తుల మధ్యనైనా, భార్యాభర్తలమధ్యనైనా, పైకి కనిపించేది కాదు. అంతరాంతరంగా, ఉవ్వెత్తుగా ఆకాశమంత ఎత్తు ఎదగగల వ్యక్తిత్వానికి, మనోక్షేత్రంలో వెసే గట్టి పునాది. అది వాళ్లకు తప్ప ఇతరులకి తెలియదు. తెలియవలసిన అవసరం కూడా లేదు. కానీ, స్నేహం అంటే తెలిసిన వాళ్ళకి మాత్రం ఆ అనుబంధం ఏమిటో అర్థం అవుతుంది. శ్రీరమణ గారి మిధునం కథలో, లా.
    అభివాదములతో,

    మెచ్చుకోండి

  3. సుభ గారూ,
    థొరో కవితలోని సౌందర్యం అంతా ఆ చివరి పంక్తుల్లోనే ఉంది. నిజానికి, కవిత మొదటి పంక్తులుగాని, చివరి పంక్తులుగాని ఎప్పుడూ బాగుండాలి. మొదటిది పద్యాన్ని చివరిదాకా చదివిస్తే, రెండోది కవిత పూర్తయిన తర్వాత దాని ప్రభావం మనమీద ఒదలకుండా కాస్సేపు తేలియాడజేస్తుంది. గొప్పకవిత్వాన్ని పోల్చుకోడానికి ఇది ఒక చిట్కా.
    ప్రేమ అయినా, స్నేహమైనా బాహ్యప్రదర్శనలో కంటే, ఎవరికీ కనిపించకుండా వారిద్దరిమధ్యా జరిగే పరస్పర ప్రతిస్పందనలలో ఉంటుంది అని ఇందులో చెప్పినభావన మన దేశ సంప్రదాయానికి చాలా దగ్గరగా ఉంటుంది.
    అభివాదములతో,

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: