పోర్షియా— ఆస్కార్ వైల్డ్ Image Courtesy: http://static.enotes.com . బెసానియో ఆ సీసపు పెట్టె మీద తన సర్వస్వాన్నీ ఒడ్డేటంత సాహసం చేసేడన్నా, ఆ గర్విష్టి ఏరగాన్ తలదించుకున్నాడన్నా, ప్రేమతోజ్వలించిన మొరాకో హృదయం ఒక్కసారి చల్లబడిందన్నా నాకేం ఆశ్చర్యం కలగడం లేదు. ఎందుకంటే నేను చూసిన వెరోనియన్ వనితలలో మేలిమికన్నా మేలిమైన సూర్యకాంతి వంటి ఆ దివ్య స్వర్ణరచిత దుస్తులలో నీ అందానికి ఏ ఒక్కరూ సగంకూడా సరితూగడం లేదు. అయినా, వివేచనాకవచముగల నువ్వు, ఆ గంభీరమైన లాయరు గౌను ధరించి, వెనిస్ నగర చట్టం, ఏంటోనియో గుండె శాపగ్రస్తుడైన ఆ “యూదు”కి బలికాకుండా న్యాయవితరణ చేసేవు. ఓ పోర్షియా! నా గుండె తీసుకో! అది నీకు చెందాలి. బాండులేదని నేను తగువులాడను. . ఆస్కార్ వైల్డ్ . Portia . I marvel not Bassanio was so bold To peril all he had upon the lead, Or that proud Aragon bent low his head, Or that Morocco’s fiery heart grew cold: For in that gorgeous dress of beaten gold Which is more golden than the golden sun, No woman Veronesé looked upon Was half so fair as thou whom I behold. Yet fairer when with wisdom as your shield The sober-suited lawyer’s gown you donned And would not let the laws of Venice yield Antonio’s heart to that accursèd Jew– O Portia! take my heart: it is thy due: I think I will not quarrel with the Bond. . Oscar Wilde Rate this:దీన్ని పంచుకోండి:పంచుకోండిలింక్డ్ఇన్ట్విట్టర్టంబ్లర్వాట్సాప్ఫేస్బుక్దీన్ని మెచ్చుకోండి:ఇష్టం వస్తోంది… వ్యాఖ్యానించండినవంబర్ 16, 2011